Перейти к содержанию

100 баллов за ЕГЭ - это «через чюр»

Оценить эту тему:


Рекомендуемые сообщения

Катастрофа: печальные последствия

прошлогоднего набора в МГУ

Из беседы с преподавателем университета: «100 баллов за ЕГЭ - это «через чюр»

- Первокурсники журфака написали проверочный диктант по русскому языку. Подтвердили ли они оценки, с которыми поступали?

- Установочные диктанты для выявления уровня знаний первокурсников мы пишем каждый год. Обычно с ними не справляются 3-4 человека. Но результаты приема 2012 года оказались чудовищными. Из 229 первокурсников на страницу текста сделали 8 и меньше ошибок лишь 18%. Остальные 82%, включая 15 стобалльников ЕГЭ, сделали в среднем по 24-25 ошибок. Практически в каждом слове по 3-4 ошибки, искажающие его смысл до неузнаваемости. Понять многие слова просто невозможно. Фактически это и не слова, а их условное воспроизведение.

Ну что такое, например, по-вашему, рыца? Рыться. Или, скажем, поциэнт (пациент), удастса (удастся), врочи (врачи), нез наю (не знаю), генирал, через-чюр, оррестовать… Причем все это перлы студентов из сильных 101-й и 102-й групп газетного отделения. Так сказать, элита. А между тем 10% написанных ими в диктанте слов таковыми не являются. Это скорее наскальные знаки, чем письмо. Знаете, я 20 лет даю диктанты, но такого никогда не видела. Храню все диктанты как вещдок. По сути дела, в этом году мы набрали инопланетян.

- У вас, правда, был такой слабый набор?

- В том-то и дело, что формально сильный: средний балл по русскому языку - 83. То есть не просто «пятерка», а «суперпятерка», поскольку отличная оценка по русскому языку в этом году начиналась с 65 баллов. И это очень скверно, поскольку, когда ребята завалят первую же сессию, нам скажут: «Вы получили «супертовар». А сейчас ребята не могут воспроизвести простеньких русских слов. Как это вам удалось сделать из суперотличников супердвоечников?!». Кстати, в этом году благодаря ЕГЭ победители олимпиад и золотые медалисты не смогли поступить на дневное отделение: все они учатся на вечернем. Мало и москвичей. Впрочем, журфаку еще грех жаловаться. Сколько-то самых безнадежных студентов нам удалось отсечь с помощью творческого конкурса. А вот что получил, скажем, филфак, страшно даже подумать. Это национальная катастрофа!

- В чем ее причина?

- В какой-то степени в «олбанском» интернет-языке. Однако главная беда - ЕГЭ. По словам первокурсников, последние три года в школе они не читали книг и не писали диктантов с сочинениями - все время лишь тренировались вставлять пропущенные буквы и ставить галочки. В итоге они не умеют не только писать, но и читать: просьба прочесть коротенький отрывок из книги ставит их в тупик. Плюс колоссальные лакуны в основополагающих знаниях. Например, полное отсутствие представлений об историческом процессе: говорят, что университет был основан в прошлом, ХХ веке, но при императрице Екатерине.

По итогам диктанта прошло заседание факультетского ученого совета. Вырабатываем экстренные меры по ликбезу. Сделаем, конечно, что сможем, но надо понимать: компенсировать пробелы с возрастом все труднее, и наверняка выявятся ребята необучаемые. Да и часов на эти занятия в нашем учебном плане нет. Так что, боюсь, кого-то придется отчислить, хотя ребята не дебилы, а жертвы серьезной педагогической запущенности.

- Многих можете потерять?

- Не исключаю, что каждого пятого первокурсника. ЕГЭ уничтожил наше образование на корню. Это бессовестный обман в национальном масштабе. Суровый, бесчеловечный эксперимент, который провели над нормальными здоровыми детьми, и мы расплатимся за него полной мерой. Ведь люди, которые не могут ни писать, ни говорить, идут на все специальности: медиков, физиков-ядерщиков. И это еще не самое страшное. Дети не понимают смысла написанного друг другом. А это значит, что мы идем к потере адекватной коммуникации, без которой не может существовать общество. Мы столкнулись с чем-то страшным. И это не край бездны: мы уже на дне. Ребята, кстати, и сами понимают, что дело плохо, хотят учиться, готовы бегать по дополнительным занятиям. С некоторыми, например, мы писали диктант в виде любовной записки. Девчонки сделали по 15 ошибок и расплакались. Источник

Как разрушают язык

Хочешь уничтожить народ – уничтожь его язык. Язык – это средство выражения национального мышления. За каждым словом в мозгу человека встает образ. А тем более – в русской речи, которая является переносчиком русской идентичности. Убивая русскую речь, нынешние «расейские элитарии» убивают русскость. Они порождают уродливый воляпюк – «российский язык».

Следующая ступень деградации русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками. Теперь ими сыплют даже высшие чиновники триколорного государства, большинство из коих никогда зону «не топтало». И это невероятно уродует и обедняет нашу великую речь. Ненавижу слово «наезд» в его нынешнем смысле! Почитайте русских классиков: Чехова, Тургенева, Толстого. Какой-нибудь Иван Петрович любит бывать у Василия Федоровича «наездами»? То есть, не приезжать в гости, а являться на веренице джипов, паля в воздух из всех стволов. Есть ведь тьма отличных великорусских слов и выражений, синонимов «наезда» - наскок, нападение, бросить вызов, попереть на рожон, покатить бочку. Для каждого случая – свой. А чудовищное слово «разводить»? Обманывать, объегоривать, дурить, облапошивать – здесь целый арсенал слов нормальной речи. Вся эта «фенизация» великого русского языка – мерзейшее преступление.

Меня поражает та легкость, с которой нынешние русские утрачивают слова своей родной речи. Словно дурные попугаи, они подхватывают и повторяют нынешний пиджин-рашен. Господи, ну сопротивляйтесь же вы этой колонизации, этому разрушению вашей национальной идентичности! По сравнению с временами СССР произошла дичайшая языковая регрессия.

Теперь я понимаю, как стремительно утрачивалась нормальная латинская речь на обломках Римской империи. Нынешних молодых в Интернете вычисляешь мгновенно: по режущим глаз ошибкам, по "воляпюковскому" написанию слов: «от куда» вместо откуда, или «за чем» вместо зачем. Если видишь такое, то ясно – пишущий годков рождения от второй половины 1980-х и дальше. Безграмотность вопиющая. «Не» везде пишется у них отдельно. «Не вкусный» вместо «невкусный», «не даром» вместо «недаром». Разницы между в «в течение» и «в течении» они не ведают. Про все эти «разочерования», «извените», «циган», «девченка», «вкустно» даже говорить не хочется.

Нынешние книги читать невозможно: ошибка на ошибке. Разрушается грамотность – причем полностью. Чувство языка полностью утрачено. Ну, сколько раз объясняли дуракам: «бесталанный» - это несчастливый, ибо талан – это счастье, удача. Нельзя говорить о талантливом человеке «небесталанный» - он именно талантливый, способный. И точно так же «бедовый» - это не тот, кто в несчастья влетает, а бойкий, шустрый. Все без толку: хоть кол на голове теши. Кстати, именно теши, а не чеши. Кол, как известно, топором тесают-тешут, его нижний конец заостряя. Потому с великим удовольствием читаю книги русско-советских лет: там – нормальный язык. Деградация нынешних книг ускоряет гибель великого и могучего. И это – симптом регрессии русских как народа.

Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация "россиянских" переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.

Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает.

Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава Богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.

Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков, а русский – особенно, то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных.

Переводные книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице. Вот некоторые перлы. Премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской транскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами был некий Хача, а не Гаха (Hacha).

Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто "россиняский" халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский полководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом, хотя читается это имя – Николя. Может быть, вы будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» - всесто «Тиссо»?

"Россиянские" СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну, нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро», ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажды я слышал, как спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.

Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно: Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства. Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал: таких корявых предложений я еще не видел.

Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» - так в подлиннике. «Нотр-Дам» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это французское прозвание Богородицы. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр-Дам де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».

Господи, кого же выпускают наши вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен. Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» - если верить ценнику. Блин, кретины, это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.

Тупость нынешних переводчиков и СМИшников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу - принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна, ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.

Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании» или о «принце мира сего», хотя слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Однако в русской традиции они – цари. А короли появляются лишь в Средневековье и то у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке. На Руси же королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!

О чем все это говорит? О том, что разрушение русского языка в РФ привело к разрушению общей лингвистической культуры, к гибели отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя, и СССР, и что, как следствие, ведет к гибели самой культуры и знания!

Это говорит о том, что в Российской Федерации разрушают все – не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий индоевропейский язык. Это говорит о том, что школы и вузы страны начали массово штамповать брак - незнаек и невежд, полуграмотных «узкоспециализированных» дебилов...

Блог в ЖЖ thinker_up

Источник http://www.promved.ru/articles/article.pht...03&nomer=83

Ссылка на комментарий

Действительно, заметил, что основные ошибки последних пяти лет - это написание "не" слитно или раздельно (всегда пишут раздельно) и "ться" или "тся" (даже не знают, когда что выбрать).

Ссылка на комментарий
Действительно, заметил, что основные ошибки последних пяти лет - это написание "не" слитно или раздельно (всегда пишут раздельно) и "ться" или "тся" (даже не знают, когда что выбрать).

Согласен...Если "не" ещё как-то можно простить ,но "ться" и "тся" - ужас...

Сам стал много допускать ошибок...Не читаю уже со школы,13 лет ....((( А то ,что люди не читают - считаю главной причиной неграмотности

Изменено пользователем Pashka
кусь ;)
Ссылка на комментарий

Кстати, а статья хороша чем? Есть разумные вещи, а иногда автор уподобляется тем, кого критикует. Для ревнителя словесности не многовато "Блин" и "уродов", и "кретинов"

Все смешали в одну кучу, пипл подзадоренный перлами Задорнова схавает.

Аффтар забавно жжет, особенно для препода МГУ.

Если у него Уильям Шекспир, то Айвенго написать верно должен был Уолтер Скотт, а не Вальтер?

Если он такой поклонник Ролана Гарро и Рено, то у него и города должны быть - Мюних, Рома, Пари.

Именно поэтому и заставляют писать на спинах спортсменов английской транскрипцией, чтобы нормально произносить.

Уж если критикуешь, то критикуй правильно, а не уподобляйся "кретинам"

Что касается Ивангое. Еще Белинский писал о романе Вальтера Скотта "Ивангое", экземпляр этого романа был у Пушкина. Но гляньте в инете, что русский перевод делался не с английского (тогда было достаточно мало знатоков английского), а с французского, на котором говорило дворянство. Поэтому никто особо не интересовался оригинальным произношением названия романа. Сам Вальтер Скотт специально архаизировал имя рыцаря - для якобы большей достоверности.

У нас допускается и Людовик и Луи, и Яков, Джон, Иоанн, Иван.

В разное время были разные особенности перевода.

Либен - любить

фрау - женщина

мильх - молоко

Это если дословно перевести

))) Во-первых, не lieben - любить, а именно lieb. Уж если дословно читать то, что привозят сюда.

Аффтар сам неправильно написал и за ним кучей кинулись.

Во-вторых название вина пошло от церкви рядом Liebfrauenkirche . Это церковь Божьей матери (Мадонны) в Вормсе. Название связано с названием виноградника, принадлежащего ранее как раз аббатству при этой церкви.

Именно потому, что вино было очень сладким (до 30 сахара), считалось по легенде, что оно сладкое как молоко Богородицы, которая и изображена на этикетке, чуть ли не Барбаросса его так назвал. Хотя сейчас под этим делом что угодно импортируют.

http://www.ru.mdz-moskau.eu/slashche-moloka-bogorodicy/

а касательно названий есть много версий

http://ivshein.ru/cat/vino/articles/prokly...-germanskih-vin

В третьих, если брать дословные переводы, то удачи в этом нелегком труде...

http://www.netlore.ru/smeshnye-familii

http://pro100funny.narod.ru/art02/s021.htm

Пиво варштайнер как переведете? warsteiner

Ну и самое интересное, вспомните старый анекдот - переведите фамилию Blьher или Blьсher на русский. ))

Изменено пользователем Pashka
кусь
Ссылка на комментарий

Часть сообщений удалена.

Давайте с религиозными диспутами завязывать, т.к. правилами форума запрещается:

п.4 Проявление неуважительного отношения к собеседнику,...религиозной или политической принадлежности.

п.6 ...Пропаганда: ... религиозная ...

Изменено пользователем Pashka
Ссылка на комментарий
))) Во-первых, не lieben - любить, а именно lieb.

Именно "lieben" - любить

"lieb" - в первую очередь прилагательное,а потом уже глагол от первого лица,насколько я помню

Ссылка на комментарий
Именно "lieben" - любить

"lieb" - в первую очередь прилагательное,а потом уже глагол от первого лица,насколько я помню

Читайте все, что написано, а не только часть слов. Полная цитата была:"))) Во-первых, не lieben - любить, а именно lieb. Уж если дословно читать то, что привозят сюда."

Вино называется именно "Liebfraumilch", а не "Liebenfraumilch", как писал автор (Либенфраумильх), именно об этом писалось, что если переводить, то либ, а не либен. это раз.

Что касается глаголов, то глагол первого лица, если быть точным не lieb , а liebe, а насчет прилагательного - согласен. Вообще-то слышал как либфрау - называли жен и любимых. Это два.

В третьих, у автора, как у многих гуманитариев серьезные проблемы с логическими выводами, что и имелось в виду в целом по статье.

Например, автор пишет "Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались."

В таком случае, если вино имеет перевод "Молоко Мадонны", а не молоко любимой женщины, то немцы что, научились Мадонну доить???

Просто на юрфаке МГУ достаточно четко логике учили. По крайней мере ранее учили.

Я "немного" знал преподов МГУ, не нынешних, а времен 20-25 летней давности. Настолько немного, что до сих пор помню, как дрючили нас так, что шорох учебников до часу ночи стоял и не только в сессию. А Щас стоят машины дорогие , преподов и учеников.

Плюются они по-поводу как раз нынешних преподов и Садовничего, которые бизнес сделали из образования.

А если у Садовничего 15% от 100 - это 6 человек, как тут уже давно смеялись, то не мудрено, что и ученики такие.

Изменено пользователем чудик
Ссылка на комментарий
Что касается глаголов, то глагол первого лица, если быть точным не lieb , а liebe, а насчет прилагательного - согласен.

er ist mir lieb und wert — я его люблю и ценю...Вот в этой фразе как глагол....Но по большому счету - это всё трудности перевода.Чёрт с ними

Ссылка на комментарий
er ist mir lieb und wert — я его люблю и ценю...Вот в этой фразе как глагол....Но по большому счету - это всё трудности перевода.Чёрт с ними

))) ))) откель такие познания ? .. Если я, то было бы İch bin.

Er ist - третье лицо. Он меня любит и ценит...есть мне любимый и ценный ))) Местоимение только с большой буквы

Онлайн переводчик?

Изменено пользователем чудик
Ссылка на комментарий
er ist mir lieb und wert — я его люблю и ценю...Вот в этой фразе как глагол....Но по большому счету - это всё трудности перевода.Чёрт с ними

В этой фразе ни разу не глагол... даже с моими базовыми знаниями немецкого (более чем базовыми =) я бы дословно перевел "он есть мой любимый и ценный". Глагол тут ist.

))) ))) откель такие познания ? .. Если я, то было бы İch bin.

Er ist - третье лицо. Он меня любит и ценит...))) Местоимение только с большой буквы

Онлайн переводчик?

Не, смысловой перевод, имхо, jakoff правильный дал. Но это не дословный. Просто по-русски так, как эта фраза буквально переводится, не говорят.

Но все-таки у меня основной иностранный английский, так что не буду настаивать. Немецкий в 9-м классе школы закончился и практически забылся.

Изменено пользователем Pashka
Ссылка на комментарий
В этой фразе ни разу не глагол... даже с моими базовыми знаниями немецкого (более чем базовыми =) я бы дословно перевел "он есть мой любимый и ценный". Глагол тут ist.

Не, смысловой перевод, имхо, jakoff правильный дал. Но это не дословный. Просто по-русски так, как эта фраза буквально переводится, не говорят.

Но все-таки у меня основной иностранный английский, так что не буду настаивать. Немецкий в 9-м классе школы закончился и практически забылся.

Тут с вами соглашусь. Конечно, вы правы. Поправил в посте.

Просто упор делал на то, что если уж и говорит о лице, то третье лицо и прилагательное, а "ни разу не глагол".

А так на свежую голову, действительно, более правильный перевод "Он есть мне любимый/дорогой и ценный/дорогой"

Но именно мне, т.к было мой - было бы мein, а тут mir - местоимение. ))

Изменено пользователем чудик
Ссылка на комментарий
  • 8 месяцев спустя...

Мы вот тут спорили про достижения.

Кеннеди сказал, мы русским проиграли войну за космос на школьной парте.

В этом году порог по-русскому на ЕГЭ на тройку был снижен с 36, до 24

Иначе почти половине без аттестатов ходить...

Тут вот кое-кто рассказывал, что не понимаю, как ЕГЭ сдают. Мы вот, "не понимая", на 94 сдали.

На сколько интересно сдали "понимающие"?

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 2 года спустя...

Да ладно.  Вас сисадминов та власть,  которую вы поддерживаете своими постами,  уже списала  в " третий сорт -  не брак". Как и 2/3 остального населения. Обойдётесь без высшего образования. 

https://news.rambler.ru/kids/34196780/?track=news_othernews

Так что 3 класса церковно-приходской школы вполне позволят радоваться 100 долларам в месяц, верить в скрепы  и считать себя наследниками великой православной культуры

Изменено пользователем чудик
Ссылка на комментарий

На самом деле ЕГЭ обычный тест - не лучше и не хуже других (хотя некоторые его аспекты, безусловно, проработаны неважно. И сдать его на 100 баллов довольно реально. Другой вопрос (тут я солидарен с вышеотписавшимся), что сама система сейчас болт кладёт на образование. Но у нас так всегда было: бурлящие кругом говна всех ломают, а кого нет - превращают в сверхчеловека.

Ссылка на комментарий

Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) опубликовал данные опроса о том, как россияне оценивают эффективность ЕГЭ.

Спустя 7 лет после повсеместного введения в нашей стране единого госэкзамена (ЕГЭ) о нем знают 75% россиян. Из них 35% сообщили, что они сами, их дети или родственники сталкивались со сдачей ЕГЭ. Еще 40% никак не участвовали в этом, но слышали об экзамене из новостей. С 2013 года именно эта доля снизилась на 11%. В то время как доля тех, кто ничего не знает о ЕГЭ увеличилась на 9% (с 14% в 2012 до 23% в 2016 гг.).

58% отмечают, что одаренные дети из регионов получили возможность учиться в престижных вузах. По мнению 49%, отмена тестовой части ЕГЭ позволяет выявить реальный уровень образования. И 48% говорят, что система оценки знаний избавилась от субъективного фактора.

Данные опроса прокомментировал Председатель Правления ВЦИОМ Константин Абрамов: «Сокращение числа россиян, которые что-либо знают о ЕГЭ, свидетельствует о том, что острота темы снизилась, ЕГЭ уже не формирует актуальную повестку дня. Если подавляющее большинство населения не слышали о скандалах, связанных с ЕГЭ, значит, негативная тема не была представлена в информационном пространстве, формат итоговой аттестации стал привычным для россиян. Чего не скажешь о стереотипах, связанных с ЕГЭ. В представлении населения ЕГЭ остается просто тестом, при том, что по факту тестовой части в нем нет, и когда это представление будет скорректировано, сказать сложно. Основной проблемой в системе подготовки средней школы, по мнению большинства наших граждан, остается неспособность дать необходимые знания для успешной сдачи экзаменов в рамках школьной программы без дополнительных занятий. Здесь ЕГЭ выполняет функцию общественного контроля в системе образования, указывая на ее проблемное место».

Инициативный всероссийский опрос ВЦИОМ проведен 25-26 июня 2016 г. в 130 населенных пунктах в 46 областях, краях и республиках и 9 ФО России. Объем выборки 1600 человек. Выборка репрезентирует население РФ в возрасте 18 лет и старше по полу, возрасту, образованию, типу населенного пункта. Выборка многоступенчатая стратифицированная, с пошаговым отбором домохозяйств, с применением квот на последнем этапе отбора. Для данной выборки максимальный размер ошибки (с учетом эффекта дизайна) с вероятностью 95% не превышает 3,5%. Метод опроса — личные формализованные интервью по месту жительства респондента. Помимо ошибки выборки смещение в данные опросов могут вносить формулировки вопросов и различные обстоятельства, возникающие в ходе полевых работ.

1XT6yOhtNKU.jpg

 

ВЦИОМ

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
  • 4 недели спустя...

В первое время ЕГЭ действительно был ужасен! У меня племянница его сдавала на второй год появления этой формы экзамена. Мы потом всей семьей смеялись над корявостью заданий и общей бессмысленностью теста по отношению к потребностям ВУЗов.

Однако сейчас, правды ради, единый госэкзамен по некоторым дисциплинам пришел во вполне приемлемое состояние. Здесь разговор про русский язык... Так вот, в ЕГЭ по русскому языку сейчас входят не только какие-то "примитивные тесты" (это лишь "блок А"), но и полноценное сочинение. Что особенно важно, сочинение не по каким-то отвлеченным темам на выбор, а по прилагаемому единому тексту. То есть, для сдачи экзамена требуется не просто вызубрить все языковые правила, но еще и уметь быстро читать, ясно понимать прочитанное и логично рассуждать о тексте, который, возможно, видишь впервые в жизни.

В общем, выводы из первых ошибок сделаны. Возможно, ЕГЭ все еще не идеален, но это уже не посмешище.

Ссылка на комментарий
В 18.08.2016 в 10:06, Anna_1976 сказал:

В общем, выводы из первых ошибок сделаны. Возможно, ЕГЭ все еще не идеален, но это уже не посмешище.

И стоило для этого региться на форуме Московского?

Ссылка на комментарий
  • 2 недели спустя...
  • 3 месяца спустя...
  • 2 недели спустя...
  • 2 месяца спустя...

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...