Перейти к содержанию

newsmsk: Новые адресные таблички в Москве по-прежнему непонятны для иностранцев

Оценить эту тему:


Курьер

Рекомендуемые сообщения

99_27_992786_1414336683.jpg

Moscow-Live.ru Новые адресные таблички на латинице путают иностранцев не меньше, чем прежние кириллические: названия улиц и площадей на них столь замысловаты, что прочесть их или сопоставить с путеводителем невозможно, сообщает телеканал ТВЦ.

На табличках, недавно появившихся в центре столицы, появилась латинская транскрипция названий улиц. Как уверяли ранее столичные власти, новые таблички должны стать более понятными для иностранцев. Но, похоже, получилось все как раз наоборот: на латинице Моховая улица, улица Волхонка и Хохловская площадь читаются как "Моксовая улицза", "уликза Волксонка" и "Ксоксловская плошхад".Не могут найти логики в написании табличек и эксперты.

В РАН объяснили, что новые таблички для транслитерации улиц создавались согласно ГОСТ, однако те же эксперты отмечают, что выбранный стандарт используется для машинных компьютерных целей, но никак не для целей ориентирования иностранцев. Кроме того, та же Волхонка на английском должна читаться как "Волхонка-стрит", а слов, подобных по написанию "улице", в неславянских языках нет.

Новые указатели критикуют не только за написание слов, но и за расположение их на домах: номера домов нередко размещают перед названием улицы, и они могут оказаться и сверху, и снизу указателя улицы, даже когда на фасаде достаточно места для размещения справа. Отдельно стоящие домовые знаки также не имеют постоянной привязки и оказываются то на правой, то на левой стороне фасада здания: в одном только Столешниковом переулке присутствуют пять разновидностей знаков, а на более протяженных улицах их можно насчитать гораздо больше.Самим же изготовлением знаков занимаются несколько организаций, которые в отсутствие единой технической документации произвольно меняют конструкцию знаков, шрифт и цвет фона. А исполнители, которым поручается установка знаков, не получают не только рабочей инструкции с техническими условиями и эскизами различных вариантов установки, но даже устного инструктажа. Административно-техническая инспекция, которая должна заниматься координацией и контролем осуществления проекта, на все это попросту не обращает внимания.

Ссылка на источник

Ссылка на комментарий

Это вообще позорище в десятой степени. У меня даже в голове не укладывается.

Был бы начальником, уволил бы всех причастных.

Ссылка на комментарий

 

Фу, нехорошо пожилого дядечку-учёного оборвали. Непонятно, зачем вообще интервью брали.

Бред полный. Вот у нас паспорта иностранные по какому ГОСТу? А ведь они хотя бы читаются, и "Хохловский" там был бы "Khokhlovsky"

Ссылка на комментарий

...

Бред полный. Вот у нас паспорта иностранные по какому ГОСТу? А ведь они хотя бы читаются, и "Хохловский" там был бы "Khokhlovsky"

Раньше оформляли в французском написании. Была таблица переводов. От французского сейчас, по-моему, отказались. И в каждом ведомстве начали делать каждый что хочет. Т.е. даже в разных гос. органах могут быть разные написания. Изменено пользователем Pashka
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...